Далек-вышивалек
"Я сижу на берегу,
Не могу поднять ногУ..." (с)


Я снова запустила "Готэм" сначала с двойными субтитрами - русскими и английскими, и теперь меня упарывает от некоторой мультиязычности этого сообщества. Нет, честно! И это пересмотрено меньше двух серий.

Первая серия. Фиш Муни, разрешая Гордону посмотреть на источник шума у чёрного хода клуба, говорит по-испански: "Mi casa es su casa", что можно перевести как "Мой дом - твой дом". Слегка неожиданно, потому что мафия в Готэме традиционно с итальянским уклоном.
Фалько́не (итал. Falcone), Фальконе́ (Falconet) - итальянская и французская фамилия. Различить можно по написанию и по ударению, Фальконе с ударением на "о", его в принципе произносят как "ФалькОн" - однозначно итальянец.
Если копать в сторону Марони - Инет предлагает скорее еврейские вариации, но по самому Марони видно - итальянец до безобразия.
Ладно, просто Фиш очень разносторонне образованная, красиво говорящая личность, едем дальше.

Фальконе желает Гордону удачи устойчивым выражением "In bocca al lupo", это итальянский. Но если переводить дословно, получается "У волка в пасти". Я так понимаю, это пожелание уцелеть.

Вторая серия. Полиция с мэром празднуют распутанное дело с похищением бродячих детей. Харви Буллок после наметившейся перепалки произносит тост "L'chaim", и тут мне становится совсем весело, потому что "лехАим" - לחיים - это вообще традиционное еврейское выражение, иногда - окончание тоста, иногда - само по себе краткий тост. На иврите дословно означает "к жизни!". По смыслу аналог "Да будет так!", "За здравие!", "За жизнь!". А Буллок-то у нас говорит о том, что он ирландец.
Ладно, залезла в Инет, нашла интересную подборку фактов. Ну не милота ли?

Не мультиязычность, но специфическое англоязычное: все знают, почему Селину, отказавшуюся назвать имя, записали как Джейн Доу (Jane Doe)? Потому что это принятое в английском обозначение, как у нас Иван Иванов. Подробнее расскажет Вики.

Третья серия. Ну это уж совсем крохоборство, но Альфред говорит Брюсу "en garde", это терминология фехтования, а она, как и балетная, пришла из французского. Но уши ловят, как ни странно. Собственно, переводится это как "предупреждение", или "настороже", или название стойки "к бою".

@темы: размышлизм, ссылки, ПингвиНигма

Комментарии
28.05.2017 в 18:06

quartusego, продолжай :inlove: я бы на эти детали не обратила столько внимания, но когда их выхватываешь из истории и рассматриваешь со всех сторон ты - это круто, они сразу становятся интереснее! :kiss:
28.05.2017 в 18:12

Далек-вышивалек
Dagny Tardis, да меня вряд ли хватит надолго, я рассеянная, но да, эти детали меня заставляют кайфовать почти так же, как фактурность персонажей и поверхностей или цветовые акценты.
Смакую сериал про криминал, надо же...