Далек-вышивалек
Когда-то Маришка подкидывала мне замечательную песню, томно-тягучую, сдержанно-страстную: "Garbage" - "The World is Not Enough".
Сегодня я вспомнила её, подумав о какой-то созвучности со "Skyfall". И вот вечером мне открыли жуткий секрет, который знают все, а я всё опять пропустила: обе песни напрямую связаны с Бондианой.
А "Skyfall" в свою очередь не отпускает. Я уже слышу и понимаю отдельные слова.
Она начинается просто. И звучание сначала какое-то простое, прямолинейное, даже грубоватое. "This is the end" - и точка.
И когда идёт переход к припеву - это такой огромный цветок, распускающийся в груди, края широких лепестков скользят по грудной клетке изнутри.
А ещё отдельные слова... Перевод на Амальгаме, подстрочник - рифмованные я не читаю, мне нужен смысл, сопоставление с исходником.
"I owe them. Swept away, I'm stolen." - "Я в долгу перед ними. Я в смятении, я власти этого чувства."
Нет! Вальжан говорил "I stole a loaf of bread"! А значит...
А значит: "я украден". Другой привкус, чувствуете?
И парадокс в тексте: мы выстоим, вместе, рядом, "You may have my number, you can take my name - But you'll never have my heart".
Это что? Это как? EX-PLAIN!!!
Да, ещё ассоциация:
"Skyfall is where we start. A thousand miles and poles apart...", а мне порой слышится такое отчётливое Арбенинское "Южный полюс молчит. мерно катит слюна по гортани туда, где рождается звук...".
Слушайте, да они же вообще похожи! Припев: "Держи меня за руку, только, пожалуйста, держи меня за руку - я не пожалуюсь...".
Да оно правда безумно похоже!
Текст для сравнения.
Сегодня я вспомнила её, подумав о какой-то созвучности со "Skyfall". И вот вечером мне открыли жуткий секрет, который знают все, а я всё опять пропустила: обе песни напрямую связаны с Бондианой.
А "Skyfall" в свою очередь не отпускает. Я уже слышу и понимаю отдельные слова.
Она начинается просто. И звучание сначала какое-то простое, прямолинейное, даже грубоватое. "This is the end" - и точка.
И когда идёт переход к припеву - это такой огромный цветок, распускающийся в груди, края широких лепестков скользят по грудной клетке изнутри.
А ещё отдельные слова... Перевод на Амальгаме, подстрочник - рифмованные я не читаю, мне нужен смысл, сопоставление с исходником.
"I owe them. Swept away, I'm stolen." - "Я в долгу перед ними. Я в смятении, я власти этого чувства."
Нет! Вальжан говорил "I stole a loaf of bread"! А значит...
А значит: "я украден". Другой привкус, чувствуете?
И парадокс в тексте: мы выстоим, вместе, рядом, "You may have my number, you can take my name - But you'll never have my heart".
Это что? Это как? EX-PLAIN!!!
Да, ещё ассоциация:
"Skyfall is where we start. A thousand miles and poles apart...", а мне порой слышится такое отчётливое Арбенинское "Южный полюс молчит. мерно катит слюна по гортани туда, где рождается звук...".
Слушайте, да они же вообще похожи! Припев: "Держи меня за руку, только, пожалуйста, держи меня за руку - я не пожалуюсь...".
Да оно правда безумно похоже!
Текст для сравнения.